Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

doublage

Définition : "Opération de substitution des dialogues dans une langue par des dialogues dans une autre langue". (André Roy, Dictionnaire du Film, ed. Les Edition Logiques, Québec, 1999, p.102.)



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Domaine : technique cinématographique
Sous-domaine : son
Contexte : "Si le doublage filmique protège les langues nationales des pays importateurs, il faut souligner les conséquences sinon les risques, pour les programmes, que la volonté de doubler massivement peut leur faire courir". (Yves Gambier, Les tranferts linguistiques dans les médias audiovisuelles, ed. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996, p.142.)
Note technique : Le doublage est fort critiqué par les cinéphiles qui préfèrent le sous-titrage.
Relations :

Équivalent anglais : dubbing
Équivalent espagnol : doblaje

Retour à la page précédente.